Philippians 1:17 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
dar ceilalți vestesc pe Hristos din duh de partidă, nu cu gând curat, socotind să stârnească necaz legăturilor mele.
Romanian 2009
pe când cei care o fac din duşmănie, cu rea voinţă, cred că măresc suferinţa lanţurilor mele.
Romanian 2014
Primii – adică toți cei care, Din duh de ceartă, se vădesc Că, pe Hristos, ei Îl vestesc – Nu au avut un gând curat, Ci doar, mereu, au încercat A pune, lanțurilor mele, Alte necazuri, noi și grele.
Romanian 2015
Iar ceilalți, din dragoste, știind că sunt pus pentru apărarea evangheliei.
Romanian 2018
Ceilalți predică despre Cristos determinați nu de sinceritate, ci de egoismul lor. Și astfel, ei intenționează să îmi complice situația în timp ce trăiesc ca deținut…
Romanian 2020
ceilalți însă îl predică pe Cristos din ambiție, nu cu intenții curate, ci cu intenția de a-mi mări necazul lanțurilor mele.
Romanian 2021
Dar ceilalți Îl proclamă pe Cristos din ambiție egoistă, nu în mod sincer, ci gândind să mai adauge un necaz la lanțurile mele.
Romanian 2022
ceilalți, din ambiție, Îl vestesc pe Hristos nu cu gând curat, ci cu gând să mai adauge un necaz lanțurilor mele.
Romanian 2023
Însă cei care din ambiții egoiste Îl proclamă pe Cristos, și nu din sinceritate, o fac cu gândul să mai adauge un necaz la lanțurile mele.
Romanian BDK
чей динтый, дин дух де чартэ, вестеск пе Христос ну ку гынд курат, чи ка сэ май адауӂе ун неказ ла ланцуриле меле.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
cei dintîi, din duh de ceartă vestesc pe Hristos nu cu gînd curat, ci ca să mai adauge un necaz la lanţurile mele.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
cei dintâi, din duh de ceartă, Îl vestesc pe Hristos nu cu gând curat, ci ca să mai adauge un necaz la lanțurile mele.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
cei dintâi, din duh de ceartă vestesc pe Hristos nu cu gând curat, ci ca să mai adauge un necaz la lanţurile mele.