Philippians 1:30 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
având aceeași luptă după cum ați văzut‐o la mine și auziți acum că este în mine.
Romanian 2009
ducând aceeaşi luptă pe care aţi văzut-o la mine şi despre care auziţi şi acum că o duc.
Romanian 2014
Să duceți – cum și faceți voi – Aceeași luptă, ca și mine – De care auzit-ați bine, Că pe al vieții mele drum, Sunt nevoit s-o duc acum.”
Romanian 2015
Având același conflict pe care l-ați văzut în mine și acum auziți că este în mine.
Romanian 2018
Să participați astfel la același fel de luptă în care sunt implicat și eu acum.
Romanian 2020
având de dus aceeași luptă pe care ați văzut-o în mine și pe care ați auzit că o duc și acum.
Romanian 2021
întrucât aveți de dus aceeași luptă pe care ați văzut-o la mine și pe care auziți că o mai duc și acum.
Romanian 2022
și să și duceți aceeași luptă pe care ați văzut‑o la mine și pe care acum auziți că o duc.
Romanian 2023
ducând aceeași luptă lăuntrică pe care ați văzut-o la mine și despre care auziți acum că se mai dă în mine.
Romanian BDK
ши сэ ши дучець, кум ши фачець, ачеяшь луптэ пе каре аць вэзут-о ла мине ши пе каре аузиць кэ о дук ши акум.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
şi să şi duceţi, cum şi faceţi, aceeaş luptă, pe care aţi văzut- o la mine, şi pe care auziţi că o duc şi acum.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
și să și duceți, cum și faceți, aceeași luptă pe care ați văzut-o la mine și pe care auziți că o duc și acum.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
şi să şi duceţi, cum şi faceţi, aceeaşi luptă pe care aţi văzut-o la mine şi pe care auziţi că o duc şi acum.