Philippians 2:2 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
împliniți‐mi bucuria ca să gândiți aceeași, având aceeași iubire, cu un suflet, gândind una și aceeași.
Romanian 2009
faceţi-mi bucuria deplină şi gândiţi la fel, având aceeaşi iubire, aceeaşi simţire, un singur cuget.
Romanian 2014
Vă rog atunci, pe fiecare, Să încercați să-mi faceți mie, O negrăită bucurie, Ținându-vă strâns, în unire, Având o singură simțire, O dragoste, un singur gând Și-un suflet, în al vostru rând.
Romanian 2015
Împliniți-mi bucuria, ca una să gândiți, având aceeași dragoste, fiind de acord, într-o singură minte.
Romanian 2018
Dacă vă caracterizează aceste lucruri, vă cer să îmi faceți o bucurie completă demonstrând unitate în ce privește mentalitatea, dragostea, spiritul (acțiunilor) și scopul (vostru).
Romanian 2020
faceți-mi bucuria deplină: să gândiți la fel, să aveți aceeași iubire, aceeași simțire, un singur cuget!
Romanian 2021
faceți-mi bucuria deplină și fiți în același gând, având aceeași dragoste, fiind uniți în suflet și având un singur scop!
Romanian 2022
faceți‑mi bucuria deplină și aveți același gând, aceeași dragoste, uniți într‑un suflet și‑un gând!
Romanian 2023
împliniți-mi bucuria de a gândi la fel, având aceeași dragoste, aceleași trăiri sufletești și același mod de gândire.
Romanian BDK
фачеци-мь букурия деплинэ ши авець о симцире, о драгосте, ун суфлет ши ун гынд.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
faceţi-mi bucuria deplină, şi aveţi o simţire, o dragoste, un suflet şi un gînd.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
faceți-mi bucuria deplină și aveți o simțire, o dragoste, un suflet și un gând!
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
faceţi-mi bucuria deplină şi aveţi o simţire, o dragoste, un suflet şi un gând.