Philippians 2:26 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Fiindcă vă dorea pe toți și era foarte tulburat pentru că ați auzit că a fost bolnav.
Romanian 2009
Îi era dor de voi toţi şi era mâhnit fiindcă aflaserăţi că a fost bolnav.
Romanian 2014
Să știți, că el dorea fierbinte, Ca să vă vadă, dinainte, Pe voi, și-acum era mâhnit Căci ați aflat ce-a suferit, Fiind bolnav. E-adevărat,
Romanian 2015
Fiindcă tânjea după voi toți și a fost foarte mâhnit pentru că ați auzit că a fost bolnav.
Romanian 2018
A dorit să revină la voi, pentru că fusese afectat când a auzit că știți despre el că este bolnav.
Romanian 2020
căci îi era dor de voi toți și era preocupat, deoarece voi ați aflat că fusese bolnav.
Romanian 2021
Căci îi era foarte dor de voi toți și a fost foarte tulburat fiindcă ați auzit că a fost bolnav.
Romanian 2022
Căci îi era foarte dor de voi toți și era foarte mâhnit pentru că aflaserăți că este bolnav.
Romanian 2023
Căci îi era dor de voi toți și era mâhnit pentru că ați auzit că fusese bolnav.
Romanian BDK
Кэч доря фербинте сэ вэ вадэ пе тоць ши ера фоарте мыхнит пентру кэ афласерэць кэ а фост болнав.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Căci dorea ferbinte să vă vădă pe toţi; şi era foarte mîhnit, pentrucă aflaserăţi că a fost bolnav.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Căci dorea fierbinte să vă vadă pe toți și era foarte mâhnit pentru că aflaserăți că a fost bolnav.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Căci dorea fierbinte să vă vadă pe toţi; şi era foarte mâhnit, pentru că aflaserăţi că a fost bolnav.