Philippians 2:7 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
ci s‐a dezbrăcat pe sine însuși, luând formă de rob, făcându‐se în asemănarea oamenilor
Romanian 2009
ci s-a golit pe Sine şi a luat chip de rob, făcându-se asemenea oamenilor, fiind cunoscut după înfăţişare ca om.
Romanian 2014
Ci dimpotrivă, S-a lăsat, Pe Sine însuși, dezbrăcat, Luând un chip al robilor, Asemenea oamenilor.
Romanian 2015
Ci s-a făcut pe sine însuși lipsit de importanță și a luat asupra lui chipul unui rob și a fost făcut în asemănarea oamenilor;
Romanian 2018
Ci atunci când a devenit asemănător unui om, a renunțat la aceste drepturi personale și a fost de acord să trăiască în condițiile unui sclav!
Romanian 2020
ci s-a despuiat pe sine luând firea sclavului, devenind asemenea oamenilor, iar, după felul lui de a fi, a fost aflat ca un om.
Romanian 2021
ci S-a golit pe Sine, luând chip de sclav și devenind asemenea oamenilor. La înfățișare a fost găsit ca un om.
Romanian 2022
ci S‑a dezbrăcat de Sine Însuși, a luat chip de rob și s‑a făcut asemenea oamenilor. La înfățișare a fost găsit ca un om,
Romanian 2023
ci S-a golit pe Sine luând forma unui rob și făcându-Se asemenea oamenilor. La înfățișare a fost găsit ca un om.
Romanian BDK
чи С-а дезбрэкат пе Сине Ынсушь ши а луат ун кип де роб, фэкынду-Се асеменя оаменилор.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
ci S'a desbrăcat pe sine însuş şi a luat un chip de rob, făcîndu-Se asemenea oamenilor.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
ci S-a dezbrăcat pe Sine Însuși și a luat chip de rob, făcându-Se asemenea oamenilor.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
ci S-a dezbrăcat pe Sine însuşi şi a luat un chip de rob, făcându-Se asemenea oamenilor.