Philippians 3:18 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Căci umblă mulți, pe care de mai multe ori vi‐i spuneam, iar acum spun chiar plângând, că sunt vrăjmașii crucii lui Hristos,
Romanian 2009
Căci mulţi, despre care v-am spus de nenumărate ori, iar acum vă spun iarăşi, plângând, se poartă ca duşmani ai crucii lui Hristos.
Romanian 2014
De multe ori, v-am repetat Și vă mai spun, încă odat’, Plângând: sunt mulți – neîndoios – Vrăjmașii crucii lui Hristos.
Romanian 2015
(Fiindcă mulți umblă, despre care adeseori v-am spus, și acum vă spun, chiar plângând, că sunt dușmanii crucii lui Cristos,
Romanian 2018
Vă provoc astfel, pentru că sunt mulți care se comportă ca adversari ai crucii lui Cristos. Eu plâng acum, când vă amintesc despre această realitate.
Romanian 2020
Căci v-am spus de multe ori și vă spun și acum plângând: mulți umblă ca niște dușmani ai crucii lui Cristos.
Romanian 2021
Căci sunt mulți, despre care v-am spus adesea și vă spun și acum, plângând, care trăiesc ca dușmani ai crucii lui Cristos.
Romanian 2022
Căci v‑am spus de multe ori și vă mai spun și acum, plângând: mulți se poartă ca vrăjmași ai crucii lui Hristos, și
Romanian 2023
Căci mulți – despre care v-am spus adesea, dar acum vă spun chiar plângând – trăiesc ca dușmani ai crucii lui Cristos.
Romanian BDK
Кэч в-ам спус де мулте орь ши вэ май спун ши акум, плынгынд: сунт мулць каре се поартэ ка врэжмашь ай кручий луй Христос.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Căci v'am spus de multe ori, şi vă mai spun şi acum, plîngînd: sînt mulţi, cari se poartă ca vrăjmaşi ai crucii lui Hristos.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Căci v-am spus de multe ori și vă mai spun și acum, plângând: sunt mulți care se poartă ca vrăjmași ai crucii lui Hristos.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Căci v-am spus de multe ori, şi vă mai spun şi acum, plângând: sunt mulţi care se poartă ca vrăjmaşi ai crucii lui Hristos.