Philippians 4:10 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
M‐am bucurat însă mult în Domnul că acum în sfârșit ați înflorit odată iar ca să vă gândiți la cele pentru mine; pentru care și vă gândeați, dar n‐aveați vreme cu prilej.
Romanian 2009
M-am bucurat mult în Domnul că a renăscut acum, în sfârşit, grija voastră pentru mine. Voi vă gândeaţi la aceasta, dar vă lipsea prilejul.
Romanian 2014
O bucurie am avut, În Domnu-atunci când am văzut, Precum că voi ați reușit – Față de mine – în sfârșit, Simțirile – dragii mei frați – S-ajungeți ca să le schimbați. Ăst lucru, voi, de mult, l-ați vrut, Însă, prilej, nu ați avut.
Romanian 2015
Dar foarte mult m-am bucurat în Domnul, că acum în sfârșit grija voastră pentru mine a înflorit din nou, grijă pe care o aveați și înainte, dar vă lipsea ocazia.
Romanian 2018
M-am bucurat foarte mult în Stăpân (ul nostru) pentru că ați început să fiți din nou preocupați de mine. Desigur, voi ați avut această dorință, dar v-a lipsit ocazia să o puneți în practică.
Romanian 2020
M-am bucurat mult în Domnul pentru că ați arătat că vă gândiți la mine. Voi vă gândeați deja, dar vă lipsea ocazia.
Romanian 2021
M-am bucurat foarte mult în Domnul că, în sfârșit, sunteți preocupați din nou de mine. Vă gândeați voi la așa ceva, dar nu s-a ivit ocazia.
Romanian 2022
M‑am bucurat mult în Domnul că, în sfârșit, v‑ați înnoit iarăși grija față de mine. Vă gândeați voi la așa ceva, dar vă lipsea prilejul.
Romanian 2023
M-am bucurat mult în Domnul că, acum în sfârșit, v-ați reînnoit grija față de mine. Vă gândeați voi la așa ceva, dar vă lipsea ocazia.
Romanian BDK
Ам авут о маре букурие ын Домнул, кэ, ын сфыршит, аць путут сэ вэ ынноиць ярэшь симцэминтеле воастре фацэ де мине. Вэ гындяць вой ла аша чева, дар вэ липся прилежул.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Am avut o mare bucurie în Domnul, că, însfîrşit, aţi putut să vă înoiţi iarăş simţimintele voastre faţă de mine. Vă gîndeaţi voi la aşa ceva, dar vă lipsea prilejul.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Am avut o mare bucurie în Domnul că în sfârșit ați putut să vă înnoiți iarăși simțămintele voastre față de mine. Vă gândeați voi la așa ceva, dar vă lipsea prilejul.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Am avut o mare bucurie în Domnul, că, în sfârşit, aţi putut să vă înnoiţi iarăşi simţămintele voastre faţă de mine. Vă gândeaţi voi la aşa ceva, dar vă lipsea prilejul.