Philippians 4:9 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
și cele ce ați învățat și ați luat de la mine și ați auzit și ați văzut la mine, acestea faceți‐le: și Dumnezeul păcii va fi cu voi.
Romanian 2009
Faceţi ceea ce aţi învăţat şi aţi primit de la mine, ceea ce aţi auzit şi aţi văzut la mine şi Dumnezeul păcii va fi cu voi.
Romanian 2014
Ce-ați învățat, ce ați primit, Ce ați văzut și-ați auzit Dar, de la mine, vreau apoi, Să faceți, ne-ncetat, și voi. Atunci, al păcii Dumnezeu, Are a vă-nsoți, mereu.
Romanian 2015
Cele pe care le - ați și învățat și primit și auzit și văzut în mine, practicați -le! Și Dumnezeul păcii va fi cu voi.
Romanian 2018
Faceți tot ce ați învățat, ce ați primit, ce ați auzit și ce ați văzut la mine. Și Dumnezeul (care este sursa) păcii va fi cu voi.
Romanian 2020
ceea ce ați învățat și primit, ce ați auzit și văzut la mine, aceea să puneți în practică! Și Dumnezeul păcii va fi cu voi.
Romanian 2021
Iar ceea ce ați învățat, ați primit, ați auzit și ați văzut în mine, aceea faceți! Și Dumnezeul păcii va fi cu voi.
Romanian 2022
Ce ați învățat, ce ați primit, ce ați auzit de la mine și ce ați văzut la mine, aceea să faceți! Și Dumnezeul păcii va fi cu voi.
Romanian 2023
Ceea ce ați învățat, ați primit și ați auzit de la mine și ceea ce ați văzut în mine, pe acestea faceți-le! Și Dumnezeul păcii va fi cu voi.
Romanian BDK
Че аць ынвэцат, че аць примит ши аузит де ла мине ши че аць вэзут ын мине, фачець. Ши Думнезеул пэчий ва фи ку вой.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Ce aţi învăţat, ce aţi primit şi auzit dela mine, şi ce aţi văzut în mine, faceţi. Şi Dumnezeul păcii va fi cu voi.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Ce ați învățat, ce ați primit și auzit de la mine și ce ați văzut în mine, faceți! Și Dumnezeul păcii va fi cu voi.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Ce aţi învăţat, ce aţi primit şi auzit de la mine şi ce aţi văzut în mine, faceţi. Şi Dumnezeul păcii va fi cu voi.