Proverbs 12:11 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Cel ce își ară ogorul se va sătura de pâine, dar cel ce umblă după deșertăciune este lipsit de pricepere.
Romanian 2014
Cel cari ogorul își muncește, Belșug de pâine dobândește; Cine nimicuri a cătat, Lipsă de minte-a arătat.
Romanian 2015
Cel ce își ară pământul va fi săturat cu pâine, dar cel ce urmează persoane de nimic este lipsit de înțelegere.
Romanian 2018
Cine își lucrează pământul, se va sătura de pâine; dar acela care umblă după lucruri fără valoare, este fără judecata sănătoasă.
Romanian 2020
Cel care-și lucrează pământul se satură de pâine, dar cine umblă după deșertăciuni este sărac cu inima.
Romanian 2021
Cel ce-și lucrează pământul se va sătura de pâine, dar cel ce umblă după deșertăciuni este fără minte.
Romanian BDK
Чине-шь лукрязэ огорул ва авя белшуг де пыне, дар чине умблэ дупэ лукрурь де нимик есте фэрэ минте.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Cine-şi lucrează ogorul va avea belşug de pîne, dar cine umblă după lucruri de nimic este fără minte. -
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Cine-și lucrează ogorul va avea belșug de pâine, dar cine umblă după lucruri de nimic este fără minte.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Cine-şi lucrează ogorul va avea belşug de pâine, dar cine umblă după lucruri de nimic este fără minte. –