Proverbs 12:9 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Mai bine cel neînsemnat și cu o slugă, decât cel ce face pe marele și duce lipsă de pâine.
Romanian 2014
Este mai bine, dragul meu, Ca mai smerit, mereu, să stai Și doar o slugă ca să ai, Decât fudul, să te ții mare, Iar tu să n-ai nici de mâncare.
Romanian 2015
Cel ce este disprețuit și are un servitor este mai bun decât cel ce își dă onoare și îi lipsește pâinea.
Romanian 2018
Mai bine să fii un om care nu se bucură de recunoaștere specială din partea celorlalți și totuși să ai un servitor, decât să ajungi mândru și fără mâncare!
Romanian 2020
Este mai bun unul disprețuit, dar care are un sclav, decât unul onorat, dar lipsit de pâine.
Romanian 2021
Mai bine să fii lipsit de importanță și să ai un slujitor, decât să-ți dai importanță și să nu ai ce să mănânci.
Romanian BDK
Май бине сэ фий ынтр-о старе смеритэ ши сэ ай о слугэ декыт сэ фачь пе фудулул ши сэ н-ай че мынка.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Mai bine să fii într'o stare smerită şi să ai o slugă, decît să faci pe fudulul şi să n'ai ce mînca. -
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Mai bine să fii într-o stare smerită și să ai o slugă decât să faci pe fudulul și să n-ai ce mânca.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Mai bine să fii într-o stare smerită şi să ai o slugă, decât să faci pe fudulul şi să n-ai ce mânca. –