Proverbs 19:10 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Nebunului nu‐i șade bine răsfățarea; cu cât mai puțin slugii să domnească peste mai mari.
Romanian 2014
Nebunului nu-i șade bine Ca viața-n desfătări a-și ține; Cu-atât mai mult nici robului, Stăpân al voievodului.
Romanian 2015
Desfătarea nu este potrivită pentru un prost; cu atât mai puțin pentru un servitor să aibă conducere peste prinți.
Romanian 2018
Așa cum viața trăită în lux nu i se potrivește omului prost, nici sclavul nu merită să fie șeful unor prinți.
Romanian 2020
Nu se potrivește pentru un nesimțit luxul, cu cât mai puțin pentru un sclav să stăpânească peste conducători!
Romanian 2021
Luxul nu este potrivit pentru un nesăbuit, cu atât mai puțin un sclav care stăpânește peste prinți.
Romanian BDK
Унуй небун ну-й шаде бине сэ трэяскэ ын десфэтэрь, ку атыт май пуцин унуй роб, сэ стэпыняскэ песте воевозь.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Unui nebun nu- i şade bine să trăiască în desfătări, cu atît mai puţin unui rob să stăpînească peste voivozi. -
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Unui nebun nu-i șade bine să trăiască în desfătări, cu atât mai puțin unui rob să stăpânească peste voievozi.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Unui nebun nu-i şade bine să trăiască în desfătări, cu atât mai puţin unui rob să stăpânească peste voievozi. –