Proverbs 2:19 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Toți cei ce merg la ea nu se mai întorc și nu ajung pe cărările vieții;
Romanian 2014
Acei care se duc la ea, Să plece nu vor mai putea – Nicicând – ‘napoi, pentru că bieții, Nu mai găsesc cărarea vieții.
Romanian 2015
Niciunul dintre cei ce merg la ea nu se mai întoarce, nici cărările vieții nu apucă.
Romanian 2018
Dintre cei care merg la ea, nimeni nu se mai întoarce și nici nu mai găsește potecile vieții.
Romanian 2020
Toți cei care intră la ea nu se mai întorc și nu mai ajung la căile vieții.
Romanian 2021
Nimeni din cei ce merg la ea nu se mai întoarce, nici nu mai găsește cărările vieții.
Romanian BDK
ничунул каре се дуче ла еа ну се май ынтоарче ши ну май гэсеште кэрэриле веций.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
niciunul care se duce la ea nu se mai întoarce, şi nu mai găseşte cărările vieţii.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
niciunul care se duce la ea nu se mai întoarce și nu mai găsește cărările vieții.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
niciunul care se duce la ea nu se mai întoarce şi nu mai găseşte cărările vieţii.