Proverbs 20:13 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Nu iubi somnul ca să nu sărăcești; deschide‐ți ochii și vei fi săturat de pâine.
Romanian 2014
Să nu iubești somnul, mereu, Pentru că el te sărăcește; Deschide ochii și muncește, Căci vei fi săturat cu pâine, Astăzi și-n ziua cea de mâine.
Romanian 2015
Nu iubi somnul, ca nu cumva să ajungi la sărăcie; deschide-ți ochii și te vei sătura cu pâine.
Romanian 2018
Nu iubi somnul, ca să nu devii sărac! Deschide ochii (ca să muncești); și te vei sătura de mâncare!
Romanian 2020
Nu iubi somnul, ca să nu sărăcești; deschide ochii și te vei sătura de pâine!
Romanian 2021
Nu iubi somnul, căci vei ajunge sărac. Deschide ochii și te vei sătura de pâine.
Romanian BDK
Ну юби сомнул, кэч вей ажунӂе сэрак; дескиде окий ши те вей сэтура де пыне!
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Nu iubi somnul, căci vei ajunge sărac; deschide ochii, şi te vei sătura de pîne. -
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Nu iubi somnul, căci vei ajunge sărac; deschide ochii, și te vei sătura de pâine!
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Nu iubi somnul, căci vei ajunge sărac; deschide ochii şi te vei sătura de pâine. –