Proverbs 21:9 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Este mai bine să locuiești în colțul unui acoperiș decât cu o femeie certăreață într‐o casă mare.
Romanian 2014
Mai bine e să locuiești Pe casă, decât să trăiești În ea – oricât ar fi de mare – C-o soață rea, gâlcevitoare.
Romanian 2015
Mai bine este să locuiești într-un colț al acoperișului casei, decât cu o femeie arțăgoasă într-o casă largă.
Romanian 2018
Mai bine să locuiești într-un colț pe acoperiș (ul casei), decât să stai în casă cu o soție care îți face permanent reproșuri pentru lucruri nesemnificative!
Romanian 2020
E mai bine să locuiești la colțul unui acoperiș decât să ai casă comună cu o soție [care provoacă] discordii.
Romanian 2021
Mai bine să locuiești într-un colț pe acoperiș, decât într-o casă alături de o soție cicălitoare.
Romanian BDK
Май бине сэ локуешть ынтр-ун колц пе акопериш декыт ку о невастэ гылчевитоаре ынтр-о касэ маре.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Mai bine să locuieşti într'un colţ pe acoperiş, decît cu o nevastă gîlcevitoare într'o casă mare. -
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Mai bine să locuiești într-un colț pe acoperiș decât cu o nevastă gâlcevitoare într-o casă mare.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Mai bine să locuieşti într-un colţ pe acoperiş, decât cu o nevastă gâlcevitoare într-o casă mare. –