Proverbs 25:7 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
căci mai bine este să ți se zică: Suie‐te mai sus! decât să fii pus mai jos în fața celui mai mare, pe care ți l‐au văzut ochii.
Romanian 2014
Până când ți se spune „Hai! Suie-te sus!”, căci e mai bine – De-așa vei face – pentru tine, Decât jos, coborât să fii Și în pământ, ochii să-ți ții, În fața voievodului, Precum și a norodului.
Romanian 2015
Fiindcă mai bine este să ți se spună: Vino aici sus; decât să fii înjosit în prezența prințului pe care ochii tăi l-au văzut.
Romanian 2018
Pentru că este mai bine să ți se spună: „Urcă aici!”, decât să fii umilit sub privirea unui om care are o bună situație materială. Când vezi ceva cu ochii tăi,
Romanian 2020
Căci este mai bine să-ți zică: „Urcă aici!” decât să fii coborât înaintea celui nobil pe care-l văd ochii tăi.
Romanian 2021
căci este mai bine să ți se spună: „Urcă aici!“, decât să fii umilit înaintea ochilor unui nobil. Ceea ce au văzut ochii tăi
Romanian BDK
кэч есте май бине сэ ци се зикэ: „Суе-те май сус!” декыт сэ фий коборыт ынаинтя воеводулуй пе каре ци-л вэд окий.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
căci este mai bine să ţi se zică: ’Suie-te mai sus!’ decît să fii pogorît înaintea voivodului pe care ţi- l văd ochii. -
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
căci este mai bine să ți se zică: „Suie-te mai sus!” decât să fii coborât înaintea voievodului pe care ți-l văd ochii.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
căci este mai bine să ţi se zică: "Suie-te mai sus!" decât să fii coborât înaintea voievodului pe care ţi-l văd ochii. –