Proverbs 25:8 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Nu ieși în grabă să te judeci, ca nu cumva să nu știi ce să faci la urmă când aproapele tău te‐a făcut de rușine.
Romanian 2014
La ceartă, să nu te grăbești, Ca la sfârșit să te trezești Că nu mai știi ce să te faci Și nevoit să fii să taci, Când are să se repezească Aproapele-ți să te-ocărască.
Romanian 2015
Nu te grăbi să te arunci la ceartă, ca nu cumva în cele din urmă să nu știi ce să faci, când aproapele tău te face de rușine.
Romanian 2018
să nu te grăbești să faci declarații într-un proces despre acele lucruri! Altfel, este posibil ca în final, semenul tău să te facă să îți fie rușine!
Romanian 2020
Nu te grăbi să ieși la ceartă, ca nu cumva [să nu știi] ce să faci la sfârșitul ei, când te-ar putea umili aproapele tău!
Romanian 2021
să nu aduci în grabă la judecată! Altfel, ce vei face la urmă, când semenul tău te va face de rușine?
Romanian BDK
Ну те грэби сэ те ей ла чартэ, ка ну кумва, ла урмэ, сэ ну штий че сэ фачь кынд те ва луа ла окэрь апроапеле тэу.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Nu te grăbi să te iei la ceartă, ca nu cumva la urmă să nu ştii ce să faci, cînd te va lua la ocări aproapele tău. -
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Nu te grăbi să te iei la ceartă, ca nu cumva, la urmă, să nu știi ce să faci când te va lua la ocări aproapele tău!
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Nu te grăbi să te iei la ceartă, ca nu cumva la urmă să nu ştii ce să faci, când te va lua la ocări aproapele tău. –