Proverbs 3:28 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Nu zice aproapelui tău: Du‐te și mai vino și îți voi da mâine, când ai ce da.
Romanian 2014
Nu-i spune celui ce-o să-ți ceară „Te du, și vin-o mâine, iară”. Ajută-l fără ca să stai Pe gânduri, dacă poți să-i dai.
Romanian 2015
Nu spune vecinului tău: Du-te și revino, și mâine îți voi da; când ai lângă tine ce îi trebuie.
Romanian 2018
Nu spune semenului tău, „Vino mai târziu! Îți voi da mâine!” când poți să îi dai chiar acum.
Romanian 2020
Nu spune aproapelui tău: „Mergi și întoarce-te! Mâine îți voi da”, atunci când tu ai!
Romanian 2021
Nu spune semenului tău, „Du-te și vino iarăși! Îți voi da mâine!“, când ai la tine ce să-i dai.
Romanian BDK
Ну зиче апроапелуй тэу: „Ду-те ши вино ярэшь; ыць вой да мыне”, кынд ай де унде сэ дай!
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Nu zice aproapelui tău: ’Du-te şi vino iarăş; îţi voi da mîne!’ cînd ai de unde să dai.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Nu-i zice aproapelui tău: „Du-te și vino iarăși; îți voi da mâine”, când ai de unde să dai!
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Nu zice aproapelui tău: "Du-te şi vino iarăşi; îţi voi da mâine!" când ai de unde să dai.