Proverbs 4:12 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Când vei merge, nu ți se vor strâmta pașii; și când vei alerga, nu te vei poticni.
Romanian 2014
Astfel, în drumurile tale, Când vei umbla, vei fi păzit – Nu-ți va fi pasul stânjenit. Când vrei s-alergi, alergi ușor; Nu-ți poticnești al tău picior.
Romanian 2015
Când umbli, pașii tăi nu vor fi strâmtorați; și când alergi nu te vei poticni.
Romanian 2018
Când vei merge, pașii tăi nu vor fi în pericol; și când vei alerga, nu te vei împiedica.
Romanian 2020
Când vei umbla, pasul nu-ți va fi stânjenit, iar când vei alerga, nu te vei poticni.
Romanian 2021
Când vei merge, pașii nu-ți vor fi stânjeniți, iar când vei alerga, nu te vei împiedica.
Romanian BDK
Кынд вей умбла, пасул ну-ць ва фи стынженит ши, кынд вей алерга, ну те вей потикни.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Cînd vei umbla, pasul nu-ţi va fi stînjenit; şi cînd vei alerga, nu te vei poticni.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Când vei umbla, pasul nu-ți va fi stânjenit, și când vei alerga, nu te vei poticni.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Când vei umbla, pasul nu-ţi va fi stânjenit; şi când vei alerga, nu te vei poticni.