Psalms 10:11 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
El zice în inima sa: Dumnezeu a dat; își ascunde fața, nu va vedea niciodată.
Romanian 2014
Își zice-n inimă, mereu: „Toate le uită Dumnezeu! Și-ascunde Fața și, astfel, Nimic – în veci – nu vede El!”
Romanian 2015
El a spus în inima lui: Dumnezeu a uitat, își ascunde fața, niciodată nu va vedea aceasta.
Romanian 2018
În același timp, își spune: „Dumnezeu a uitat; Și-a ascuns fața pentru totdeauna, ca să nu mai vadă!”
Romanian 2020
El spune în inima lui: „Dumnezeu uită, își întoarce fața și nu vede niciodată”.
Romanian 2021
El zice în inima lui: „Dumnezeu a uitat! Și-a ascuns fața. În veac nu va vedea!“.
Romanian BDK
Ел зиче ын инима луй: „Думнезеу уйтэ! Ышь аскунде Фаца ши ын вяк ну ва ведя!”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
El zice în inima lui: ’Dumnezeu uită! Îşi ascunde Faţa şi în veac nu va vedea!’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
El zice în inima lui: „Dumnezeu uită. Își ascunde Fața și în veac nu va vedea.”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
El zice în inima lui: "Dumnezeu uită! Îşi ascunde faţa, şi în veac nu va vedea!"