Psalms 10:9 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Stă la pândă în loc dosnic ca un leu în culcușul lui. Pândește ca să prindă pe cel sărac. Prinde pe cel sărac trăgându‐l în cursa sa.
Romanian 2014
Ca și un leu în vizuină, Pândește, așteptând să vină Omul care-i nenorocit Și-n lațul ce l-a pregătit, Are să-l prindă, de îndat’.
Romanian 2015
Stă la pândă în taină, ca un leu în vizuina lui; stă la pândă să prindă pe sărac; îl prinde pe sărac după ce îl conduce în plasa lui.
Romanian 2018
Se uită din locul îngust în care stă ascuns (urmărind să atace) – la fel ca leul care stă camuflat de multă vegetație. Așteaptă momentul oportun (atacului), ca să îl surprindă pe cel sărac, să îl localizeze și să îl atragă în capcana lui.
Romanian 2020
Stă la pândă în ascunzătoare ca un leu în vizuină, stă la pândă ca să-l prindă pe cel sărman. Îl prinde pe cel sărman și îl trage în lațul său.
Romanian 2021
Pândește din ascunziș ca leul din desiș; pândește să-l prindă pe cel sărac, să-l prindă pe cel sărac și să-l atragă în lațul lui.
Romanian BDK
Стэ ла пындэ ын аскунзэтоаря луй, ка леул ын визуинэ: стэ ла пындэ сэ приндэ пе чел ненорочит. Ыл принде ши-л траӂе ын лацул луй;
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Stă la pîndă în ascunzătoarea lui, ca leul în vizuină: stă la pîndă să prindă pe cel nenorocit. Îl prinde, şi- l trage în laţul lui:
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Stă la pândă în ascunzătoarea lui, ca leul în vizuină: stă la pândă să-l prindă pe cel nenorocit. Îl prinde și-l trage în lațul lui;
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Stă la pândă în ascunzătoarea lui, ca leul în vizuină: stă la pândă să prindă pe cel nenorocit. Îl prinde şi-l trage în laţul lui: