Psalms 103:16 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Căci trece vântul peste ea și s‐a dus și locul său n‐o mai cunoaște.
Romanian 2014
Însă când vântul îl lovește, Dispare în necunoscut, Iar locu-n care a crescut – În care mai ‘nainte-a stat – Nu se mai știe niciodat’.
Romanian 2015
Căci vântul trece peste ea și aceasta s-a dus; și locul ei nu va mai fi cunoscut.
Romanian 2018
Când trece un vânt peste ea, nu mai este; și nu i se mai cunoaște locul unde a fost…
Romanian 2020
Când suflă vântul, ea nu mai este, nici locul în care a stat nu se mai cunoaște.
Romanian 2021
iar când trece un vânt peste ea, nu mai este și nu i se mai cunoaște locul unde a fost.
Romanian BDK
Кынд трече ун вынт песте еа, ну май есте ши локул пе каре-л куприндя н-о май куноаште.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Cînd trece un vînt peste ea, nu mai este, şi locul pe care- l cuprindea, n'o mai cunoaşte.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Când trece un vânt peste ea, nu mai este, și locul pe care-l cuprindea n-o mai cunoaște.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Când trece un vânt peste ea, nu mai este, şi locul pe care-l cuprindea n-o mai cunoaşte.