Psalms 104:15 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
și vinul care veselește inima omului; și face să‐i strălucească fața cu untdelemn și cu pâinea întărește inima omului.
Romanian 2014
Vin îi mai dărui, totodată, Cu care se înviorează. Fața și-o înfrumusețează, Cu untdelemnul dat de Tine. Pâine îi dai, pentru a-și ține Inima tare-n pieptul lui.
Romanian 2015
Și vin, care face inima omului veselă, și untdelemn pentru a face fața lui să strălucească și pâine care întărește inima omului.
Romanian 2018
Vinul înveselește inima omului, uleiul oferă feței strălucire; iar hrana fortifică inima omului.
Romanian 2020
vinul care înveselește inima omului, untdelemnul care face să strălucească fața sa și pâinea care întărește inima omului.
Romanian 2021
vin care înveselește inima omului, ulei care dă strălucire feței și pâine care întărește inima omului.
Romanian BDK
вин, каре ынвеселеште инима омулуй, унтделемн, каре-й ынфрумусецязэ фаца, ши пыне, каре-й ынтэреште инима.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
vin, care înveseleşte inima omului, untdelemn, care- i înfrumuseţează faţa, şi pîne, care- i întăreşte inima.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
vin, care înveselește inima omului, untdelemn, care-i înfrumusețează fața, și pâine, care-i întărește inima.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
vin, care înveseleşte inima omului, untdelemn, care-i înfrumuseţează faţa, şi pâine, care-i întăreşte inima.