Psalms 18:49 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
De aceea, Doamne, îți voi aduce mulțumiri între neamuri și voi cânta laude numelui tău.
Romanian 2014
De-aceea, printre neamuri, eu Te laud Doamne, tot mereu, Iar Numele Tău Cel slăvit, Îl voi cânta, necontenit.
Romanian 2015
De aceea îți voi aduce mulțumiri, DOAMNE, printre păgâni, și voi cânta laude numelui tău.
Romanian 2018
Acestea sunt (o parte dintre) motive (le) pentru care Te voi lăuda printre popoare, Doamne; și voi cânta laudă numelui Tău!”
Romanian 2020
el mă eliberează de dușmanii mei înfuriați. Tu mă înalți mai presus de cei care se ridică împotriva mea, tu mă mântuiești de omul violent.
Romanian 2021
De aceea Îți voi mulțumi, Doamne, printre națiuni, și voi cânta spre lauda Numelui Tău!
Romanian BDK
Де ачея, Доамне, Те вой лэуда принтре нямурь, вой кынта спре слава Нумелуй Тэу.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Deaceea, Doamne, Te voi lăuda printre neamuri, voi cînta spre slava Numelui Tău.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
De aceea, Doamne, Te voi lăuda printre neamuri, voi cânta spre slava Numelui Tău.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
De aceea, Doamne, Te voi lăuda printre neamuri, voi cânta spre slava Numelui Tău.