Psalms 21:4 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
A cerut viața de la tine, i‐ai dat‐o — lungime de zile în veci de veci!
Romanian 2014
Viață el Ți-a cerut și iată Că viață îi fusese dată. I-ai dăruit, cu bucurie, O viață lungă, pe vecie.
Romanian 2015
A cerut viață de la tine și i-ai dat-o: lungime a zilelor pentru totdeauna și întotdeauna.
Romanian 2018
Ți-a cerut viață; și Tu i-ai dat-o. I-ai oferit multe zile – pentru eternitate.
Romanian 2020
L-ai întâmpinat cu binecuvântări alese și i-ai pus pe frunte o cunună de aur curat.
Romanian 2021
Ți-a cerut viață și i-ai dat-o; i-ai dat multe zile pentru veci de veci.
Romanian BDK
Ыць черя вяца ши й-ай дат-о: о вяцэ лунгэ пентру тотдяуна ши пе вечие.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Îţi cerea viaţa, şi i-ai dat- o: o viaţă lungă pentru totdeauna şi pe vecie.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Îți cerea viața, și i-ai dat-o: o viață lungă pentru totdeauna și pe vecie.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Îţi cerea viaţa, şi i-ai dat-o: o viaţă lungă pentru totdeauna şi pe vecie.