Psalms 28:3 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Nu mă răpi cu cei răi și cu lucrătorii nelegiuirii, care vorbesc pace cu semenii lor și răutatea este în inimile lor.
Romanian 2014
Nu mă lua de pe pământ Ca oamenii cei răi vădiți Și ca acei nelegiuiți Cari despre pace doar vorbesc Atuncea când îl întâlnesc Pe-al lor aproape, făr’ s-arate Că-n inimi au doar răutate.
Romanian 2015
Nu mă trage la o parte împreună cu cei stricați și cu lucrătorii nelegiuirii, care vorbesc cu pace vecinilor lor, dar ticăloșie este în inimile lor.
Romanian 2018
Nu mă condamna împreună cu cei răi, ca un complice cu răufăcătorii care vorbesc de pace semenului lor în timp ce au în inimă numai răutate.
Romanian 2020
Nu mă pune laolaltă cu cei nelegiuiți și cu făptuitorii de nedreptate! Ei vorbesc de pace cu semenii lor, pe când inima lor e [plină de] răutate.
Romanian 2021
Nu mă lua împreună cu cei răi și cu cei ce comit nelegiuiri, cu cei ce vorbesc de pace semenului lor, dar în inima lor este răutate.
Romanian BDK
Ну мэ луа де пе пэмынт ымпреунэ ку чей рэй ши ку оамений нелеӂюиць, каре ворбеск де паче апроапелуй лор ши, кынд коло, ау рэутате ын инимэ!
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Nu mă lua de pe pămînt împreună cu cei răi şi cu oamenii nelegiuiţi, cari vorbesc de pace aproapelui lor şi, cînd colo, au răutate în inimă.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Nu mă lua de pe pământ împreună cu cei răi și cu oamenii nelegiuiți, care-i vorbesc de pace aproapelui lor și, când colo, au răutate în inimă!
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Nu mă lua de pe pământ împreună cu cei răi şi cu oamenii nelegiuiţi, care vorbesc de pace aproapelui lor, şi, când colo, au răutate în inimă.