Psalms 31:10 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Căci viața mi se trece în necaz și anii în suspin. Mi se duce puterea din pricina nelegiuirii mele și oasele mi se topesc.
Romanian 2014
Viața mi-e plină de durere Și-ncet, încet, începe-a piere, Iar în suspine, anii mei Se sting și se sfârșesc și ei. Puterile mi se sleiesc, Iar oasele îmi putrezesc, Căci făr’delegea mea cea mare Mă macină fără-ncetare.
Romanian 2015
Căci viața mi se consumă în întristare și anii mei în suspin, puterea mea eșuează din cauza nelegiuirii mele și oasele mi s-au mistuit.
Romanian 2018
Îmi termin viața în durere și îmi trăiesc ultimii mei ani în întristare. Forța mea (de altădată) îmi este redusă din cauza vinovăției mele; și mi se topesc oasele.
Romanian 2020
Îndură-te de mine, Doamne, căci sunt în strâmtorare; mi s-au uscat de mâhnire ochii, sufletul și trupul.
Romanian 2021
Îmi sfârșesc viața în durere și anii în întristare. Puterea îmi este sleită din cauza nelegiuirii mele, iar oasele mi se topesc.
Romanian BDK
ми се сфыршеште вяца ын дурере ши аний ын суспине. Ми с-ау слеит путериле дин причина фэрэделеӂий меле ши-мь путрезеск оаселе!
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
mi se sfîrşeşte viaţa în durere, şi anii în suspinuri. Mi s'au sleit puterile din pricina fărădelegii mele, şi-mi putrezesc oasele!
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
mi se sfârșește viața în durere, și anii – în suspine. Mi s-au sleit puterile din pricina fărădelegii mele și-mi putrezesc oasele!
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
mi se sfârşeşte viaţa în durere, şi anii în suspine. Mi s-au sleit puterile din pricina fărădelegii mele şi-mi putrezesc oasele!