Psalms 31:13 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Căci am auzit defăimarea multora, — spaimă de toate părțile! — căci s‐au sfătuit împreună împotriva mea, cugetau să‐mi ia viața.
Romanian 2014
Aud pe mulți și iau aminte La ale lor rele cuvinte; Văd spaima care se lățește Și care împrejur domnește, Când toți vrăjmașii se adună Ca sfat să țină, împreună Și uneltesc apoi pe față, Voind să ieie a mea viață.
Romanian 2015
Fiindcă am auzit defăimarea multora, groază era de fiecare parte, când au ținut sfat împreună împotriva mea, au plănuit să îmi ia viața.
Romanian 2018
Aud cum vorbesc (ei) în șoaptă (despre mine) – și peste tot este numai teroare! Ei decid împreună împotriva mea, planificând să îmi ia viața.
Romanian 2020
Sunt dat uitării ca un mort, ca unul fără inimă, am ajuns ca o oală spartă.
Romanian 2021
Căci aud calomniile multora – teroare este de jur împrejur! Când se sfătuiesc împreună împotriva mea, ei plănuiesc să-mi ia viața.
Romanian BDK
Ауд ворбеле реле але мултора, вэд спайма каре домнеште ымпрежур, кынд се сфэтуеск ей ымпреунэ ымпотрива мя ши унелтеск сэ-мь я вяца.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Aud vorbele rele ale multora, văd spaima care domneşte împrejur, cînd se sfătuiesc ei împreună împotriva mea, şi uneltesc să-mi ia viaţa.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Aud vorbele rele ale multora, văd spaima care domnește împrejur, când se sfătuiesc ei împreună împotriva mea și uneltesc să-mi ia viața,
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Aud vorbele rele ale multora, văd spaima care domneşte împrejur, când se sfătuiesc ei împreună împotriva mea şi uneltesc să-mi ia viaţa.