Psalms 33:1 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Bucurați‐vă, drepților, în Domnul. Celor drepți le stă bine lauda.
Romanian 2014
Neprihăniților, mereu, Vă bucurați în Dumnezeu! Celor care sunt dovediți Că oameni sunt neprihăniți, Le șade bine o cântare De laudă, la fiecare.
Romanian 2015
Bucurați-vă în DOMNUL, voi cei drepți, căci laudă este cuvenită celor integri.
Romanian 2018
„Voi care sunteți corecți, bucurați-vă în Iahve; pentru că lauda (la adresa Lui) se potrivește celor integri!
Romanian 2020
Bucurați-vă, drepților, în Domnul! Cei fără de prihană se cuvine [să-i înalțe cântare de] laudă.
Romanian 2021
Voi, cei drepți, strigați de bucurie în Domnul, căci cântarea de laudă se potrivește celor integri!
Romanian BDK
Неприхэницилор, букураци-вэ ын Домнул! Оаменилор фэрэ приханэ ле шаде бине кынтаря де лаудэ.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Neprihăniţilor, bucuraţi-vă în Domnul! Oamenilor fără prihană le şade bine cîntarea de laudă.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Neprihăniților, bucurați-vă în Domnul! Oamenilor fără prihană le șade bine cântarea de laudă.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Neprihăniţilor, bucuraţi-vă în Domnul! Oamenilor fără prihană le şade bine cântarea de laudă.