Psalms 39:2 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Am amuțit în tăcere. Am tăcut chiar și de la bine și durerea mea s‐a ațâțat.
Romanian 2014
Ca și un mut m-am arătat, Căci în tăcere eu am stat. Deși eram nenorocit, Nici un cuvânt nu am rostit; Dar nici atunci, durerea mea, Mai mică, nu se dovedea.
Romanian 2015
Am fost mut în tăcere, am tăcut referitor la bine; și durerea mea a fost stârnită.
Romanian 2018
Am rămas mut. Am stat în tăcere, fără să pronunț vreo vorbă bună; dar am fost afectat de intensificarea durerii.
Romanian 2020
Mi-am zis: „Voi veghea asupra căilor mele, ca să nu păcătuiesc cu limba mea. Voi pune pază gurii mele cât timp cel nelegiuit îmi va sta împotrivă ”.
Romanian 2021
Am rămas deci mut, în tăcere, fără să rostesc nici măcar o vorbă bună, însă durerea mea a devenit tot mai intensă.
Romanian BDK
Ам стат мут, ын тэчере; ам тэкут, мэкар кэ ерам ненорочит, ши тотушь дуреря мя ну ера май пуцин маре.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Am stat mut, în tăcere; am tăcut, măcar că eram nenorocit; şi totuş durerea mea nu era mai puţin mare.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Am stat mut, în tăcere; am tăcut, măcar că eram nenorocit, și totuși durerea mea nu era mai puțin mare.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Am stat mut, în tăcere; am tăcut, măcar că eram nenorocit; şi totuşi durerea mea nu era mai puţin mare.