Psalms 44:1 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Dumnezeule, am auzit cu urechile noastre, părinții noștri ne‐au spus lucrarea pe care ai făcut‐o în zilele lor, în zilele de demult.
Romanian 2014
O Doamne, noi am auzit – Și-ai noști’ părinți ne-au povestit Lucrările ce le-ai făcut, În vremile care-au trecut.
Romanian 2015
Noi am auzit cu urechile noastre, Dumnezeule, părinții noștri ne-au spus ce lucrare ai făcut în zilele lor, în timpurile din vechime.
Romanian 2018
Dumnezeule, am auzit cu urechile noastre – pentru că părinții noștri ne-au povestit – despre ce ai făcut în timpuri (le) străvechi.
Romanian 2020
Maestrului de cor. Al fiilor lui Córe. Poem.
Romanian 2021
Dumnezeule, am auzit cu urechile noastre; strămoșii noștri ne-au istorisit despre lucrarea pe care ai înfăptuit-o în zilele lor, în zilele de odinioară.
Romanian BDK
Думнезеуле, ам аузит ку урекиле ноастре ши пэринций ноштри не-ау повестит лукрэриле пе каре ле-ай фэкут пе время лор, ын зилеле де одиниоарэ.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
(Către mai marele cîntăreţilor. Un psalm al fiilor lui Core. O cîntare.) Dumnezeule, am auzit cu urechile noastre, şi părinţii noştri ne-au povestit lucrările, pe cari le-ai făcut pe vremea lor, în zilele de odinioară.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Dumnezeule, am auzit cu urechile noastre și părinții noștri ne-au povestit lucrările pe care le-ai făcut pe vremea lor, în zilele de odinioară.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
(Către mai marele cântăreţilor. Un psalm al fiilor lui Core. O cântare.) Dumnezeule, am auzit cu urechile noastre, şi părinţii noştri ne-au povestit lucrările pe care le-ai făcut pe vremea lor, în zilele de odinioară.