Psalms 65:9 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
cercetezi pământul, îl adăpi și‐l umpli de bogății. Râul lui Dumnezeu este plin de apă. Tu le pregătești grâul, după ce ai pregătit pământul;
Romanian 2014
Pământul, Tu l-ai cercetat: Belșug și bogății i-ai dat. Cu râuri ce-s dumnezeiești, Pline de apă, îl stropești. Tu ne dai grâu, să ne hrănească; Iată cum faci ca să rodească:
Romanian 2015
Tu cercetezi pământul și îl uzi, îl îmbogățești mult cu râul lui Dumnezeu, care este plin de apă, tu le pregătești oamenilor grâne, după ce astfel te-ai îngrijit de el.
Romanian 2018
Tu ești preocupat ca pământul să aibă abundență (de plante); și îl îmbogățești cu multe (alte) lucruri. Râurile lui Dumnezeu sunt pline de apă; și astfel, Tu dai oamenilor (posibilitatea să cultive) cereale. Tu acționezi făcând pământul să fie pregătit (pentru recolte):
Romanian 2020
Cei ce locuiesc la marginile [lumii] se înspăimântă de semnele tale; tu faci să strige de veselie porțile dimineții și ale serii.
Romanian 2021
Tu cercetezi pământul și-i oferi de toate din abundență, îl umpli cu bogății. Râul lui Dumnezeu este plin de apă. Tu le dai oamenilor grâne și le pregătești pământul astfel:
Romanian BDK
Ту черчетезь пэмынтул ши-й дай белшуг, ыл умпли де богэций ши де рыурь думнезеешть плине ку апэ. Ту ле дай грыу, пе каре ятэ кум ыл фачь сэ родяскэ:
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Tu cercetezi pămîntul şi- i dai belşug, îl umpli de bogăţii, şi de rîuri dumnezeieşti, pline cu apa. Tu le dai grîu, pe care iată cum îl faci să rodească:
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Tu cercetezi pământul și-i dai belșug, îl umpli de bogății și de râuri dumnezeiești pline cu apă. Tu le dai grâu, pe care iată cum îl faci să rodească:
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Tu cercetezi pământul şi-i dai belşug, îl umpli de bogăţii şi de râuri dumnezeieşti pline cu apă. Tu le dai grâu, pe care iată cum îl faci să rodească: