Psalms 68:16 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Pentru ce, munților cu piscuri multe, priviți cu pizmă la muntele pe care l‐a dorit Dumnezeu ca locuință a sa? Da, Domnul va locui în el în veac.
Romanian 2014
Oare de ce îl pizmuiți Pe muntele lui Dumnezeu, Ales fiind spre-a fi mereu, Locaș împărătesc? Se știe Că Domnul, pentru veșnicie, În el are să locuiască Și are să împărățească.
Romanian 2015
De ce săriți, voi munți înalți? Acesta este muntele în care Dumnezeu dorește să locuiască; da, DOMNUL va locui în el pentru totdeauna.
Romanian 2018
Voi, (ceilalți) munți cu multe piscuri, de ce invidiați muntele unde Îi place lui Dumnezeu să locuiască? Este o certitudine faptul că Iahve locuiește acolo pentru totdeauna.
Romanian 2020
Munte al lui Dumnezeu este Muntele Basán, munte cu vârfuri semețe este Muntele Basán.
Romanian 2021
Munți cu multe piscuri, de ce invidiați muntele unde Îi place lui Dumnezeu să locuiască? Cu siguranță Domnul va locui acolo pe vecie.
Romanian BDK
пентру че, мунць ку мулте пискурь, пуртаць пизмэ пе мунтеле пе каре л-а алес Думнезеу ка локаш ымпэрэтеск? Ку тоате ачестя, Домнул ва локуи ын ел ын вечь.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
pentruce, munţi cu multe piscuri, purtaţi pismă pe muntele pe care l- a ales Dumnezeu ca locaş împărătesc? Cu toate acestea Domnul va locui în el în veci.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
pentru ce, munți cu multe piscuri, purtați pizmă pe muntele pe care l-a ales Dumnezeu ca locaș împărătesc? Cu toate acestea, Domnul va locui în el în veci.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
pentru ce, munţi cu multe piscuri, purtaţi pizmă pe muntele pe care l-a ales Dumnezeu ca locaş împărătesc? Cu toate acestea Domnul va locui în el în veci.