Psalms 68:18 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Te‐ai suit la înălțime, ai luat robia roabă; ai primit printre oameni daruri, da, chiar pentru cei răzvrătiți; ca Domnul Dumnezeu să locuiască cu ei.
Romanian 2014
Suit-ai pe-nălțimi apoi, Unde-ai luat prinși de război; Și oameni ai luat în dar. Cei răzvrătiți veni-vor iar, Ca lângă Domnul Dumnezeu Să locuiască, tot mereu.
Romanian 2015
Te-ai urcat în înălțime, ai dus în captivitate captivitatea, ai primit daruri pentru oameni; da, și pentru cei răzvrătiți, ca DOMNUL Dumnezeu să locuiască printre ei.
Romanian 2018
Când ai venit pe acel loc înalt, ai luat în sclavie captivitatea. Ai oferit daruri pentru oameni – chiar și pentru cei rebeli – pentru ca, Doamne, Dumnezeule, ei să locuiască acolo.
Romanian 2020
Carele lui Dumnezeu sunt mii și mii, Domnul vine din Sinài în sanctuarul său.
Romanian 2021
Te-ai suit în înălțime, ai luat captivă captivitatea și ai luat daruri pentru oameni, chiar și pentru cei răzvrătiți, pentru ca ei, Doamne Dumnezeule, să locuiască acolo.
Romanian BDK
Те-ай суит пе ынэлциме, ай луат приншь де рэзбой, ай луат ын дар оамень; чей рэзврэтиць вор локуи ши ей лынгэ Домнул Думнезеу.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Te-ai suit pe înălţime, ai luat prinşi de război, ai luat în dar oameni; cei răzvrătiţi vor locui şi ei lîngă Domnul Dumnezeu.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Te-ai suit pe înălțime, ai luat prinși de război, ai luat în dar oameni; cei răzvrătiți vor locui și ei lângă Domnul Dumnezeu.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Te-ai suit pe înălţime, ai luat prinşi de război, ai luat în dar oameni; cei răzvrătiţi vor locui şi ei lângă Domnul Dumnezeu.