Psalms 78:39 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Și și‐a adus aminte că erau carne: un vânt ce trece și nu se mai întoarce.
Romanian 2014
Iată că El Și-a amintit Că ei doar carne s-au vădit, Fiind la fel ca o suflare De vânt, care e trecătoare.
Romanian 2015
Căci și-a amintit că erau doar carne; un vânt care trece și nu se mai întoarce.
Romanian 2018
Și-a amintit că sunt doar carne – doar o suflare – care trece fără să se mai întoarcă.
Romanian 2020
Își amintea că ei sunt oameni, o suflare ce trece și nu se mai întoarce.
Romanian 2021
Și-a adus aminte că sunt doar carne, doar o suflare care trece fără să se mai întoarcă.
Romanian BDK
Ел Шь-а адус деч аминте кэ ей ну ерау декыт карне, о суфларе каре трече ши ну се май ынтоарче.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
El Şi- a adus deci aminte că ei nu erau decît carne, o suflare care trece şi nu se mai întoarce.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
El Și-a adus deci aminte că ei nu erau decât carne, o suflare care trece și nu se mai întoarce.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
El Şi-a adus deci aminte că ei nu erau decât carne, o suflare care trece şi nu se mai întoarce.