Revelation 1:18 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
și Cel viu; și am fost mort și iată, sunt viu în vecii vecilor, și am cheile morții și ale Hadesului.
Romanian 2009
Cel viu! Am fost mort şi, iată, sunt viu în vecii vecilor şi am cheile morţii şi ale sălaşului morţilor.
Romanian 2014
Eu sunt Cel viu; Eu am murit, Dar iată că am înviat Și viu sunt, cu adevărat, În vecii vecilor. Doar Eu Țin ale morții chei, mereu, Și-a Locuinței morților.
Romanian 2015
Și sunt cel ce trăiește deși a fost mort; și, iată, eu sunt viu pentru totdeauna și întotdeauna, Amin; și am cheile iadului și ale morții.
Romanian 2018
Mai sunt numit și Acela care trăiește. Am fost mort, dar acum sunt viu pentru totdeauna! Eu «dețin cheile» morții și ale locuinței morților.
Romanian 2020
și cel viu. Am fost mort și iată că sunt viu în vecii vecilor! Eu am cheile morții și ale locuinței morților.
Romanian 2021
și Cel Ce trăiește! Am fost mort, dar iată că sunt viu în vecii vecilor! Eu am cheile morții și ale Locuinței Morților.
Romanian 2022
Cel Viu. Am fost mort, dar iată că sunt viu în vecii vecilor. Eu țin cheile morții și ale Locuinței Morților.
Romanian 2023
Cel care este viu. Am fost mort, dar, iată, sunt viu în vecii vecilor și am cheile Morții și ale Locuinței morților.
Romanian BDK
Чел виу. Ам фост морт, ши ятэ кэ сунт виу ын вечий вечилор. Еу цин кеиле морций ши але Локуинцей морцилор.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Cel viu. Am fost mort, şi iată că sînt viu în vecii vecilor. Eu ţin cheile morţii şi ale Locuinţei morţilor.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Cel viu. Am fost mort, și iată că sunt viu în vecii vecilor. Eu țin cheile morții și ale Locuinței Morților.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Cel Viu. Am fost mort, şi iată că sunt viu în vecii vecilor. Eu ţin cheile morţii şi ale Locuinţei morţilor.