Revelation 10:11 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Și ei îmi zic: Trebuie iarăși să prorocești despre popoare și despre Neamuri și despre limbi și despre mulți împărați.
Romanian 2009
Atunci mi s-a spus: „Trebuie din nou să profeţeşti despre multe popoare şi neamuri şi limbi şi împăraţi.”
Romanian 2014
Apoi mi-a spus: „Ai să vorbești, Din nou, și ai să prorocești, Despre noroade, de-mpărați Cari peste ele-s așezați, De limbi și neamuri care sânt Pe fața-ntregului pământ.”
Romanian 2015
Și el mi-a spus: Tu trebuie să profețești din nou înaintea multor popoare și națiuni și limbi și împărați.
Romanian 2018
Apoi el mi-a zis: „Trebuie să profețești din nou despre multe popoare, despre multe națiuni, despre multe limbi și despre mulți regi!”
Romanian 2020
Apoi mi-a zis: „Trebuie să profețești din nou cu privire la popoare, națiuni, limbi și multe regate”.
Romanian 2021
Atunci el mi-a zis: „Trebuie să profețești din nou despre multe popoare, națiuni, limbi și regi!“.
Romanian 2022
Apoi mi s‑a zis: „Trebuie să profețești din nou multor popoare, neamuri, limbi și împărați.”
Romanian 2023
Și ei mi-au zis: „Trebuie să profețești din nou cu privire la popoare, neamuri, limbi și la mulți regi!”
Romanian BDK
Апой мь-а зис: „Требуе сэ пророчешть дин ноу ку привире ла мулте нороаде, нямурь, лимбь ши ымпэраць.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Apoi mi-au zis: ’Trebuie să prooroceşti din nou cu privire la multe noroade, neamuri, limbi şi împăraţi.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Apoi mi s-a zis: „Trebuie să prorocești din nou cu privire la multe noroade, neamuri, limbi și împărați.”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Apoi mi-au zis: "Trebuie să proroceşti din nou cu privire la multe noroade, neamuri, limbi şi împăraţi."