Revelation 14:18 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Și un alt înger având putere asupra focului a ieșit din altar și a strigat cu glas mare celui ce avea secera ascuțită, zicând: Trimete secera ta cea ascuțită și culege strugurii viței pământului, fiindcă borboanele lor sunt deplin coapte.
Romanian 2009
Şi un alt înger a ieşit din altar, îngerul care are putere asupra focului, şi a strigat cu glas puternic către cel care avea secera ascuţită, zicând: „Trimite-ţi secera cea ascuţită şi culege ciorchinii viei pământului, fiindcă strugurii ei s-au copt!”
Romanian 2014
Un altu-apoi, a apărut, Care, putere, a avut, Asupra focului. Astfel, Chiar din altar a ieșit el Și a strigat, către cel care Avea cosorul, cu glas tare: „Iată că via a rodit! Pune-ți cosorul ascuțit, Să strângă strugurii ce sânt În viile de pe pământ, Căci ei sunt copți, cu-adevărat.”
Romanian 2015
Și un alt înger a ieșit din altar, având putere peste foc; și a strigat cu strigăt mare celui ce avea secera ascuțită, spunând: Trimite secera ta ascuțită și adună ciorchinii viei pământului, pentru că strugurii ei sunt copți pe deplin.
Romanian 2018
Apoi, un alt înger a venit de la altar. Acesta este îngerul care are autoritate să ordone focului. El a vorbit cu o mare intensitate sonoră în vocea lui, zicând îngerului care avea secera ascuțită: „Folosește-ți secera ascuțită și taie strugurii din via pământului, pentru că sunt copți!”
Romanian 2020
Iar un alt înger, cel care are autoritate asupra focului, a ieșit din altar și a strigat cu glas puternic către cel care are secera cea ascuțită, spunând: „Aruncă -ți secera ascuțită și adună ciorchinii viei pământului, căci strugurii ei s-au copt!”.
Romanian 2021
Un alt înger, care are autoritate peste foc, a ieșit de la altar și a strigat cu glas tare către cel ce avea secera ascuțită, zicând: „Trimite secera ta ascuțită și culege ciorchinii de struguri ai viței pământului, pentru că strugurii ei sunt copți!“.
Romanian 2022
Și un alt înger, care avea stăpânire asupra focului, a ieșit din altar și a strigat cu glas tare către cel ce avea secera ascuțită: „Trimite‑ți secera cea ascuțită și culege strugurii viei pământului, căci strugurii ei s‑au copt!”
Romanian 2023
Apoi un alt înger, care avea autoritate asupra focului, [a ieșit] din altar și a strigat cu glas puternic către cel care avea secera ascuțită, zicând: „Trimite-ți secera ta ascuțită și culege ciorchinii din via pământului, căci strugurii ei s-au copt.”
Romanian BDK
Ши ун алт ынӂер, каре авя стэпынире асупра фокулуй, а ешит дин алтар ши а стригат ку глас таре кэтре чел че авя косорул чел аскуцит: „Пуне косорул тэу чел аскуцит ши кулеӂе стругурий вией пэмынтулуй, кэч стругурий ей сунт копць.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Şi un alt înger, care avea stăpînire asupra focului, a ieşit din altar, şi a strigat cu glas tare către cel ce avea cosorul cel ascuţit: ’Pune cosorul tău cel ascuţit, şi culege strugurii viei pămîntului, căci strugurii ei sînt copţi.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Și un alt înger, care avea stăpânire asupra focului, a ieșit din altar și a strigat cu glas tare către cel ce avea cosorul cel ascuțit: „Pune cosorul tău cel ascuțit și culege strugurii viei pământului, căci strugurii ei sunt copți!”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Şi un alt înger, care avea stăpânire asupra focului, a ieşit din altar şi a strigat cu glas tare către cel ce avea cosorul cel ascuţit: "Pune cosorul tău cel ascuţit şi culege strugurii viei pământului, căci strugurii ei sunt copţi."