Revelation 17:2 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
cu care au curvit împărații pământului; și cei ce locuiesc pământul au fost îmbătați de vinul curviei ei.
Romanian 2009
cu care s-au desfrânat împăraţii pământului, iar locuitorii pământului s-au îmbătat cu vinul desfrânării ei.”
Romanian 2014
Cei care-au fost încoronați, Peste pământ, ca împărați, Mereu, cu ea, au tot curvit. Oamenii care-au locuit În lume – cari s-au perindat Peste pământ – s-au îmbătat, Sorbind al ei vin, de curvie!”
Romanian 2015
Cu care au curvit împărații pământului și s-au îmbătat din vinul curviei ei locuitorii pământului.
Romanian 2018
Regii de pe pământ au comis adulter cu ea; și locuitorii pământului s-au îmbătat cu vinul prostituției ei.”
Romanian 2020
cu care s-au desfrânat regii pământului, iar locuitorii de pe pământ s-au îmbătat cu vinul desfrânării ei”.
Romanian 2021
Cu ea au preacurvit regii pământului, iar locuitorii pământului s-au îmbătat de vinul preacurviei ei“.
Romanian 2022
Cu ea s‑au desfrânat împărații pământului, iar locuitorii pământului s‑au îmbătat de vinul desfrânării ei!”
Romanian 2023
Cu ea s-au desfrânat împărații pământului, iar cei ce locuiesc pământul s-au îmbătat cu vinul desfrâului ei.”
Romanian BDK
Ку еа ау курвит ымпэраций пэмынтулуй ши локуиторий пэмынтулуй с-ау ымбэтат де винул курвией ей!”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Cu ea au curvit împăraţii pămîntului; şi locuitorii pămîntului s'au îmbătat de vinul curviei ei!’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Cu ea au curvit împărații pământului, și locuitorii pământului s-au îmbătat de vinul curviei ei.”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Cu ea au curvit împăraţii pământului; şi locuitorii pământului s-au îmbătat de vinul curviei ei!"