Revelation 18:3 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Pentru că toate Neamurile au băut din vinul aprinderii curviei ei și împărații pământului au curvit cu ea, și negustorii pământului s‐au îmbogățit din puterea desfătării ei.
Romanian 2009
căci din vinul aprinderii desfrânării ei toate neamurile au băut şi regii pământului s-au desfrânat cu ea, iar negustorii pământului s-au îmbogăţit din puterea desfătărilor ei.
Romanian 2014
Toate popoarele ce sânt Pe fața-ntregului pământ, Băut-au vinul de mânie Și au sorbit a ei curvie. Toți împărații au curvit, Cu ea, și s-au îmbogățit Toți negustorii, ne-ncetat, Căci ei, averi, au adunat După risipa ei, cea mare, Făcută pentru desfătare.”
Romanian 2015
Pentru că toate națiunile au băut din vinul furiei curviei ei, și împărații pământului au curvit cu ea, și comercianții pământului s-au îmbogățit prin abundența rafinamentelor ei.
Romanian 2018
Toate națiunile și toți regii pământului au băut din vinul prostituției lui și au comis adulter cu el. Comercianții de pe pământ s-au îmbogățit profitând de luxul lui excesiv…”
Romanian 2020
Pentru că din vinul furiei desfrânării sale s-au îmbătat toate neamurile și regii pământului s-au desfrânat cu ea, iar negustorii pământului s-au îmbogățit prin puterea senzualității sale”.
Romanian 2021
pentru că din vinul furiei preacurviei ei au băut toate națiunile. Regii pământului au preacurvit cu ea, iar negustorii pământului s-au îmbogățit din puterea senzualității ei!“.
Romanian 2022
pentru că din vinul mâniei desfrâului ei au băut toate neamurile și împărații pământului s‑au desfrânat cu ea și negustorii pământului prin risipa desfătării ei s‑au îmbogățit.”
Romanian 2023
pentru că toate neamurile au băut din vinul desfrâului ei pătimaș, împărații pământului s-au desfrânat cu ea, iar negustorii pământului s-au îmbogățit din puterea desfătării ei.”
Romanian BDK
пентру кэ тоате нямуриле ау бэут дин винул мынией курвией ей ши ымпэраций пэмынтулуй ау курвит ку еа ши негусторий пэмынтулуй с-ау ымбогэцит прин рисипа десфэтэрий ей.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
pentrucă toate neamurile au băut din vinul mîniei curviei ei, şi împăraţii pămîntului au curvit cu ea, şi negustorii pămîntului s'au îmbogăţit prin risipa desfătării ei.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
pentru că toate neamurile au băut din vinul mâniei curviei ei, și împărații pământului au curvit cu ea, și negustorii pământului s-au îmbogățit prin risipa desfătării ei.”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
pentru că toate neamurile au băut din vinul mâniei curviei ei, şi împăraţii pământului au curvit cu ea, şi negustorii pământului s-au îmbogăţit prin risipa desfătării ei."