Revelation 2:21 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Și i‐am dat vreme să se pocăiască și nu voiește să se pocăiască de curvia ei.
Romanian 2009
Şi i-am dat timp să se pocăiască, dar ea nu vrea să se pocăiască de desfrânarea ei.
Romanian 2014
I-am dat o vreme, să-și găsească O cale, să se pocăiască De relele ce le-a făcut, Dar ea, cu nici un chip, n-a vrut!
Romanian 2015
Și i-am dat timp să se pocăiască de curvia ei și nu s-a pocăit.
Romanian 2018
I-am oferit timp să se pocăiască; dar ea refuză să recunoască, să regrete și să abandoneze imoralitățile în care trăiește.
Romanian 2020
I-am dat timp să se convertească, dar ea nu vrea să se întoarcă de la desfrânarea ei.
Romanian 2021
I-am dat timp să se pocăiască, dar nu vrea să se pocăiască de preacurvia ei.
Romanian 2022
I‑am dat vreme să se pocăiască, dar nu vrea să se pocăiască de desfrâul ei.
Romanian 2023
I-am dat timp ca să se pocăiască, dar nu vrea să se pocăiască de desfrânarea ei.
Romanian BDK
Й-ам дат време сэ се покэяскэ, дар ну вря сэ се покэяскэ де курвия ей!
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
I-am dat vreme să se pocăiască, dar nu vrea să se pocăiască de curvia ei!
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
I-am dat vreme să se pocăiască, dar nu vrea să se pocăiască de curvia ei.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
I-am dat vreme să se pocăiască, dar nu vrea să se pocăiască de curvia ei!