Revelation 2:3 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
și ai răbdare și ai suferit pentru numele meu și n‐ai obosit.
Romanian 2009
Ai răbdat şi ai suferit de dragul Numelui Meu şi nu ai obosit.
Romanian 2014
Știu ce-ai răbdat și-ai suferit, Din pricina Numelui Meu, Și, tare, te-ai ținut, mereu, Fără să cazi de oboseală.
Romanian 2015
Și ai suferit și ai răbdare și pentru numele meu ai muncit și nu ai căzut de oboseală.
Romanian 2018
Știu că suporți adversitățile cu răbdare și că nu ai renunțat să lupți astfel pentru numele Meu.
Romanian 2020
[Știu] că ai răbdare și că ai suferit pentru numele meu și n-ai obosit.
Romanian 2021
Știu, de asemenea, că ai răbdare, că înduri pentru Numele Meu și că n-ai obosit.
Romanian 2022
că ai răbdare, că ai suferit din pricina Numelui Meu și că n‑ai obosit.
Romanian 2023
Știu că ai răbdare, că ai suferit pentru Numele Meu și nu ai obosit.
Romanian BDK
Штиу кэ ай рэбдаре, кэ ай суферит дин причина Нумелуй Меу ши кэ н-ай обосит.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Ştiu că ai răbdare, că ai suferit din pricina Numelui meu, şi că n-ai obosit.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Știu că ai răbdare, că ai suferit din pricina Numelui Meu și că n-ai obosit.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Ştiu că ai răbdare, că ai suferit din pricina Numelui Meu şi că n-ai obosit.