Revelation 2:4 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Dar am aceasta împotriva ta, că ai părăsit iubirea ta cea dintâi.
Romanian 2009
Dar am ceva împotriva ta: nu mai ai dragostea de la început.
Romanian 2014
Totul e drept – fără-ndoială – Însă doresc a-ți arăta Că am ceva-mpotriva ta. Ceea ce M-a nemulțumit, E faptul că ți-ai părăsit Iubirea de la început.
Romanian 2015
Cu toate acestea am ceva împotriva ta, pentru că ți-ai părăsit dragostea dintâi.
Romanian 2018
Dar am (și) un reproș pentru tine: ai abandonat dragostea pe care ai avut-o prima dată.
Romanian 2020
Însă am [ceva] împotriva ta: ai părăsit iubirea ta cea de la început.
Romanian 2021
Dar ce am împotriva ta este că ți-ai părăsit dragostea dintâi.
Romanian 2022
Dar am ceva împotriva ta: și anume că ți‑ai părăsit dragostea dintâi.
Romanian 2023
Dar am ceva împotriva ta: și anume că ți-ai părăsit dragostea dintâi.
Romanian BDK
Дар че ам ымпотрива та есте кэ ць-ай пэрэсит драгостя динтый.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Dar ce am împotriva ta, este că ţi-ai părăsit dragostea dintîi.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Dar ce am împotriva ta este că ți-ai părăsit dragostea dintâi.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Dar ce am împotriva ta este că ţi-ai părăsit dragostea dintâi.