Revelation 20:2 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Și a apucat pe balaur, șarpele cel din început, care este Diavolul și Satana, și l‐a legat pentru o mie de ani.
Romanian 2009
El l-a prins pe Balaur, Şarpele cel vechi, care este Diavolul şi Satana şi l-a legat pentru o mie de ani
Romanian 2014
El, pe balaur, l-a luat, Pe șarpele cel vechi – chemat Satan, sau Diavol – ca să fie Legat, în următoarea mie De ani, care avea să vină, Și, în Adânc, astfel, să-l țină.
Romanian 2015
Și a prins dragonul, acel șarpe din vechime, care este Diavolul și Satan, și l-a legat pentru o mie de ani,
Romanian 2018
A prins balaurul – acel șarpe bătrân – care se numește Diavol sau Satan. Îngerul l-a legat pentru o mie de ani;
Romanian 2020
El l-a prins pe dragon și pe șarpele străvechi – care este diavolul și Satàna – și l-a legat pentru o mie de ani.
Romanian 2021
El a înșfăcat dragonul, șarpele cel vechi, care este diavolul și Satan, și l-a legat pentru o mie de ani.
Romanian 2022
El a înșfăcat balaurul, șarpele cel vechi, care este Diavolul și Satana, și l‑a legat pentru o mie de ani.
Romanian 2023
El l-a apucat pe balaur, șarpele cel vechi care este Diavolul și Satan, și l-a legat pentru o mie de ani.
Romanian BDK
Ел а пус мына пе балаур, пе шарпеле чел векь, каре есте дяволул ши Сатана, ши л-а легат пентру о мие де ань.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
El a pus mîna pe balaur, pe şarpele cel vechi, care este Diavolul şi Satana, şi l- a legat pentru o mie de ani.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
El a pus mâna pe balaur, pe șarpele cel vechi, care este Diavolul și Satana, și l-a legat pentru o mie de ani.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
El a pus mâna pe balaur, pe şarpele cel vechi, care este diavolul şi Satana, şi l-a legat pentru o mie de ani.