Revelation 9:11 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Au peste ei ca împărat pe îngerul Adâncului, care pe evreiește are numele Abadon și în grecește are numele Apolion.
Romanian 2009
Ca stăpân peste ei îl aveau pe îngerul Abisului, al cărui nume în limba ebraică este Abaddon, iar în limba greacă este Apollion.
Romanian 2014
Peste lăcuste, împărat, Era un înger, așezat – Chiar îngerul Adâncului. E Abadon numele lui, Dacă e spus pe evreiește; Și-Apolion e, în grecește.
Romanian 2015
Și aveau peste ele un împărat, care este îngerul gropii fără fund, al cărui nume în evreiește este Abadon, iar în greacă are numele Apolion.
Romanian 2018
Regele lor era îngerul Adâncului. În limba ebraică, acesta se numește Abadon, iar în greacă, Apolion – adică „Distrugătorul”.
Romanian 2020
Aveau ca rege peste ele pe îngerul abisului, iar numele lui în ebraică este „Abaddón”, iar în grecește „Apollyon”.
Romanian 2021
Aveau peste ele ca împărat pe îngerul Adâncului. În ebraică, numele lui este Abaddon, iar în greacă are numele de Apollyon.
Romanian 2022
Peste ele aveau ca împărat pe îngerul Adâncului, care pe evreiește se cheamă Abadon, iar pe grecește, Apolion.
Romanian 2023
Aveau ca rege peste ele pe îngerul Adâncului. Numele lui în ebraică este Abaddon, iar în greacă are numele Apollion.
Romanian BDK
Песте еле авяу ка ымпэрат пе ынӂерул адынкулуй, каре пе еврееште се кямэ „Абадон”, яр пе гречеште, „Аполион”.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Peste ele aveau ca împărat pe îngerul Adîncului, care pe evreieşte se cheamă Abadon iar pe greceşte Apolion.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Peste ele îl aveau ca împărat pe îngerul Adâncului, care pe evreiește se cheamă Abadon, iar pe grecește, Apolion.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Peste ele aveau ca împărat pe îngerul Adâncului, care pe evreieşte se cheamă Abadon, iar pe greceşte, Apolion.