Revelation 9:19 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Căci puterea cailor este în gura lor și în cozile lor; căci cozile lor sunt asemenea șerpilor, având capete; și cu ele vatămă.
Romanian 2009
pentru că puterea cailor este în gurile lor şi în cozile lor, căci cozile lor sunt asemenea şerpilor.
Romanian 2014
Puterea care o aveau, În guri și cozi, ei și-o țineau. Cozile lor, la-nfățișare, Drept șerpi cu capete, îmi pare. Cu-aceste cozi, când ei loveau, Mari vătămări pricinuiau.
Romanian 2015
Fiindcă puterea lor este în gurile lor și în cozile lor; deoarece cozile lor erau asemănătoare șerpilor și aveau capete și cu acestea vătămau.
Romanian 2018
Forța cailor era în gurile și în cozile lor. Aceste cozi aveau capete de șarpe; și cu ele făceau rău oamenilor.
Romanian 2020
pentru că puterea cailor era în gurile și în cozile lor. Cozile lor erau asemenea șerpilor; aveau capete și cu ele vătămau.
Romanian 2021
Puterea cailor era în gurile și în cozile lor, căci cozile lor erau asemenea șerpilor, având capete cu care făceau rău.
Romanian 2022
Căci puterea cailor stătea în gurile și în cozile lor. Cozile lor erau ca niște șerpi cu capete și cu ele vătămau.
Romanian 2023
Căci puterea cailor era în gurile și în cozile lor, întrucât cozile erau ca niște șerpi, având capete și făcând rău cu ele.
Romanian BDK
Кэч путеря каилор стэтя ын гуриле ши ын козиле лор. Козиле лор ерау ка ниште шерпь ку капете ши ку еле вэтэмау.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Căci puterea cailor stătea în gurile şi în cozile lor. Cozile lor erau ca nişte şerpi cu capete, şi cu ele vătămau.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Căci puterea cailor stătea în gurile și în cozile lor. Cozile lor erau ca niște șerpi cu capete și cu ele vătămau.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Căci puterea cailor stătea în gurile şi în cozile lor. Cozile lor erau ca nişte şerpi cu capete, şi cu ele vătămau.