Revelation 9:21 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Și nu s‐au pocăit de omorurile lor, nici de fermecătoriile, nici de curvia, nici de furturile lor.
Romanian 2009
Şi nu s-au pocăit nici de crimele lor, nici de vrăjitoriile lor, nici de desfrânarea lor şi nici de hoţiile lor.
Romanian 2014
De-asemeni, nu s-au pocăit De crimele ce-au săvârșit, De furtișaguri, de curvie Și nici de-a lor vrăjitorie.”
Romanian 2015
Și nu s-au pocăit nici de uciderile lor, nici de vrăjitoriile lor, nici de curvia lor, nici de furturile lor.
Romanian 2018
Acei oameni nu s-au pocăit nici de crimele lor, nici de implicarea lor în vrăjitorie, nici de imoralitate (sexuală) și nici de furturi.
Romanian 2020
și nici nu s-au convertit de la crimele lor, nici de la farmecele lor, nici de la desfrânarea lor, nici de la hoțiile lor.
Romanian 2021
Și nu s-au pocăit nici de crimele lor, nici de vrăjitoriile lor, nici de preacurvia lor și nici de furturile lor.
Romanian 2022
Și nu s‑au pocăit de uciderile lor, nici de vrăjitoriile lor, nici de desfrâul lor, nici de hoțiile lor.
Romanian 2023
Și nu s-au pocăit nici de uciderile lor, nici de vrăjitoriile lor, nici de desfrânarea lor, nici de hoțiile lor.
Romanian BDK
Ши ну с-ау покэит де учидериле лор, нич де врэжиторииле лор, нич де курвия лор, нич де фуртишагуриле лор.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Şi nu s'au pocăit de uciderile lor, nici de vrăjitoriile lor, nici de curvia lor, nici de furtişagurile lor.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Și nu s-au pocăit de uciderile lor, nici de vrăjitoriile lor, nici de curvia lor, nici de furtișagurile lor.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Şi nu s-au pocăit de uciderile lor, nici de vrăjitoriile lor, nici de curvia lor, nici de furtişagurile lor.