Romans 1:12 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Și ca adică să fim mângâiați împreună între voi, fiecare prin credința care este în celălalt, atât a voastră, cât și a mea.
Romanian 2009
sau mai degrabă să fim încurajaţi împreună prin credinţa pe care o împărtăşim în comun, voi şi eu.
Romanian 2014
Sau, mai degrabă, să-ncercăm Cu toți să ne îmbărbătăm, Căci lucrul este cu putință Prin legătura de credință, Pe care o aveți, mereu, Voi toți și-asemenea și eu.
Romanian 2015
Și aceasta este ca să fiu mângâiat împreună cu voi prin credința împărtășită deopotrivă de voi și de mine.
Romanian 2018
În acest mod ne-am putea încuraja reciproc prin credința pe care o avem fiecare.
Romanian 2020
sau mai bine pentru a fi mângâiat alături de voi prin credința comună: a voastră și a mea.
Romanian 2021
cu alte cuvinte, să ne încurajăm împreună, în mijlocul vostru, unul prin credința celuilalt, atât a voastră cât și a mea.
Romanian 2022
sau, mai degrabă, ca să fim și noi îmbărbătați în mijlocul vostru, fiecare prin credința celuilalt, a voastră și a mea.
Romanian 2023
și aceasta pentru a ne îmbărbăta unii pe alții, în mijlocul vostru, atât prin credința voastră, cât și a mea.
Romanian BDK
сау, май деграбэ, ка сэ не ымбэрбэтэм лаолалтэ ын мижлокул востру, прин крединца пе каре о авем ымпреунэ, ши вой, ши еу.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
sau mai degrabă, ca să ne îmbărbătăm laolaltă în mijlocul vostru, prin credinţa, pe care o avem împreună, şi voi şi eu.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
sau, mai degrabă, ca să ne îmbărbătăm laolaltă în mijlocul vostru prin credința pe care o avem împreună și voi, și eu.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
sau mai degrabă, ca să ne îmbărbătăm laolaltă în mijlocul vostru, prin credinţa pe care o avem împreună, şi voi şi eu.