Romans 1:31 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
fără pricepere, călcători de cuvânt, fără iubire firească, fără milă;
Romanian 2009
necugetaţi, fără cuvânt, fără inimă, fără milă.
Romanian 2014
Nepricepuți, s-au dovedit. Nicicând, nu-și țin al lor cuvânt, Lipsiți de dragoste, ei sânt; Milă, la ei, nu căutați, Pentru că sunt ne-nduplecați.
Romanian 2015
Fără înțelegere, călcători de legământ, fără afectivitate naturală, neînduplecați, nemiloși;
Romanian 2018
aberanți în gândire. Ei nu își respectă promisiunile, nu manifestă dragoste față de alții și sunt fără milă.
Romanian 2020
fără de minte, fără cuvânt, fără inimă, fără milă.
Romanian 2021
fără pricepere, nu-și țin promisiunile, sunt fără afecțiune, nemiloși.
Romanian 2022
fără pricepere, fără de cuvânt, fără dragoste firească, [neînduplecați,] fără milă.
Romanian 2023
fără minte, fără cuvânt, fără dragoste firească, fără milă.
Romanian BDK
фэрэ причепере, кэлкэторь де кувынт, фэрэ драгосте фиряскэ, неындуплекаць, фэрэ милэ.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
fără pricepere, călcători de cuvînt, fără dragoste firească, neînduplecaţi, fără milă.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
fără pricepere, călcători de cuvânt, fără dragoste firească, neînduplecați, fără milă.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
fără pricepere, călcători de cuvânt, fără dragoste firească, neînduplecaţi, fără milă.