Romans 10:5 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Căci Moise scrie despre dreptatea care este din lege: Omul care va face va trăi prin ea.
Romanian 2009
Căci Moise scrie despre dreptatea care vine din Lege: Omul care face acestea va fi viu prin ele.
Romanian 2014
Într-adevăr, Moise a zis, Iar, în Scriptură, este scris Că, omul care împlinește Neprihănirea ce pornește Din Lege, va trăi prin ea.
Romanian 2015
Fiindcă Moise descrie dreptatea care este din lege că: Omul care face acele lucruri va trăi prin ele.
Romanian 2018
Iar despre modul în care oamenii sunt considerați corecți respectând legea (mozaică), chiar Moise personal a spus: „Omul care face aceste lucruri, își va asigura viața prin respectarea lor.”
Romanian 2020
Într-adevăr, Moise scrie cu privire la justificarea din Lege: „ Omul care împlinește acestea va trăi prin ele ”,
Romanian 2021
Căci Moise scrie despre dreptatea care vine din Lege astfel: „Omul care împlinește poruncile va trăi prin ele“.
Romanian 2022
Într‑adevăr, Moise descrie astfel dreptatea pe care o dă Legea: Omul care face acestea va trăi prin ele.
Romanian 2023
Într-adevăr, Moise scrie despre dreptatea care vine din Lege astfel: „Omul care le împlinește va trăi prin ele!”
Romanian BDK
Ын адевэр, Мойсе скрие кэ омул каре ымплинеште неприхэниря пе каре о дэ Леӂя ва трэи прин еа.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
În adevăr, Moise scrie că omul care împlineşte neprihănirea, pe care o dă Legea, va trăi prin ea.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Într-adevăr, Moise scrie că omul care împlinește neprihănirea pe care o dă Legea va trăi prin ea.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
În adevăr, Moise scrie că omul care împlineşte neprihănirea pe care o dă Legea va trăi prin ea.