Romans 10:7 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Sau: Cine se va pogorî în adânc? (adică să scoată afară pe Hristos dintre cei morți.)
Romanian 2009
„sau: Cine se va coborî în adânc?” – adică să-L ridice pe Hristos din morţi…
Romanian 2014
Sau: „Cine, în Adâncuri, poate Să se pogoare?” (Spre a-L scoate, Din moarte, pe Hristos, apoi, Și să-L aducă, pentru noi.)
Romanian 2015
Sau: Cine va coborî în adânc? (Adică, să îl scoată pe Cristos din nou dintre morți).
Romanian 2018
și nici «Cine va coborî în adânc?» (pentru a-L readuce pe Cristos dintre cei morți).”
Romanian 2020
sau „ Cine se va coborî în abis?”, adică să-l ridice pe Cristos din morți!
Romanian 2021
„sau: «Cine va coborî în Adânc?» “ – adică pentru a-L ridica pe Cristos dintre cei morți.
Romanian 2022
sau: Cine se va coborî în adânc? (adică să‑L scoale pe Hristos din morți).
Romanian 2023
sau «Cine se va coborî în adânc?»” – adică pentru a-L aduce pe Cristos dintre cei morți.
Romanian BDK
сау: ‘Чине се ва коборы ын адынк?’ (Сэ скоале адикэ пе Христос дин морць.)”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Sau: , Cine se va pogorî în Adînc?` (Să scoale adică pe Hristos din morţi).
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
sau: «Cine se va coborî în adânc?» (să-L scoale, adică, pe Hristos din morți).”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Sau: "Cine se va coborî în Adânc?" (Să scoale adică pe Hristos din morţi.)